第七十四章 《道林格雷的画像》火爆全美![第1页/共4页]

就说这个‘黄金期间’的段子,这个个段子确切是出自于这部《道林格雷的画像》的,但是,这个段子如果在这部小说的中文版里找,那是找不到的!

对,19世纪最驰名誉的作家,乃至不说作家,就说名流吧,最驰名的名流,绝对非他莫属。

要晓得,现在的一份报纸,发行量破万,那可没多少,全美八千多家报纸,本来破万的也就是只要七八家罢了。

对,当年李梦杨就这么干过,他看到了这个段子以后,就想找出出处,那明显写着是出自《道林格雷的画像》呀,但是如何找也没找着,那这是为啥呢?

《纽约晚报》的发行量直线上升,乃至无数人写信要求报社出版小说,如果你们不出小说,那我们就去抗议!

看来一刹时就击中了女姓读者的内心呀,但这还没有完呢。

很多人都说这是美国文学史上的汗青**件,是征象级事件,是全部美国文明界摘掉‘乡间人’帽子的决定**件!

也就是说,我们能够用一个小说,连载的小说,来让一份报纸牛x起来,这个别例,其实在西欧一样能够,现在就有如许的刊物,比如甚么《诙谐周刊》。

如许一个发行量的报纸上,俄然呈现了一篇用词美好,奇思妙想的小说,这会产生甚么样的成果呢?

如何能让一份报纸大火呢?发行量剧增呢?

好吧,应当说是崇‘欧’媚外,就只如果欧洲的东西,那就是好的,欧洲的货,那就是好货,就是比美国本土货好,只如果欧洲的艺术品,那就是好的,绝对远超美国本土的,只如果欧洲的……乃至是说话,就比如法语,那真的是太美好了,太动听了。而英语,美国本土现在也有一种拼写、读音和句法情势,但是,太随便了,太不上层次了,如何能跟英国的正统英文比拟?

启事也很简朴,就仿佛我们的翻译版本,也是让很多诗意的句子消逝了,而看原版,李梦杨又没法了解,这都是因为翻译,英文版的小说,用的很多都是古典英语!

固然李梦杨不信上帝,他还是其中国人,但如许的行动……好吧,埃莉诺承认在有的时候,她会跟本身的闺蜜们谈天,有的女孩子会对gay表示极大的怜悯跟存眷,乃至会以为那是夸姣的,但如许的设法老是会招来其别人的痛斥!

翻译题目,古典的文雅,署名题目……这统统都搞定了,那么李梦杨的这部小说《道林格雷的画像》,便开端在《纽约晚报》上连载了。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X