欧安达:我以为某个姓饥渴的异学家在把他本人的挫败感投射到他的研讨工具身上。
“那是异生学家的本分。哦,是的,她能够造出一种能最大限度操纵环境中的营养的土豆,很好。她造出了一种苋属植物能只靠十英亩的耕地就给殖民地供应充足自给的蛋白质,令人赞叹。但那些都是分子戏法罢了。”
“根者说的。”
她停了下来。她这才认识到她在说甚么。但停下来也不会让米罗不晓得她筹算说甚么。他应当做的是照她说的办直到她窜改她的主张。就像他是她的学徒似的。“这点上我想我俩定见分歧。”他回身起步分开她,进入丛林,往回朝神迹镇走。
“根者?”欧安达问。
“嗯,当然,但是不但是它们,统统的植物们——”
“我也晓得。她恨的只要益波。”
“我给你列个清单。第一:她不答应对解旋症停止任何研讨。三十四年前解旋症几近摧毁了这个殖民地。我的外祖父母,尊者们,deusosaben?oe,(注:葡萄牙语,上帝保佑。)他们勉勉强强设法制止体味旋症。明显病原体,解旋体,仍然存在——我们必须服用一种增加剂,就像分外增加的维生素,来制止瘟疫再次袭来。他们奉告你这事了吧,没有吗?只要你的体内有了这东西,你就得毕生服用那种增加剂,就算你分开这儿也是。”
“他不会跟你们说话,”人类说。语带轻视?“去问言说人他来还是不来。”
“不是。不过那是我比来一次言说的处所。”他在草地上坐下,脸朝着水面。
他看起来恼了。“你邀我来这里是为甚么?”他问道。
不,她冷静地说,我不是为你的死而哀痛,考。我只是为你没有更像言说人一点而哀痛,他和我们没有任何干系可他在三天里给我们的好礼品比你在你全部平生中给的还多;我为你是这么金玉其外败絮此中(注:直译:那健美的身躯内里是这么一个蠹心。读者以为哪种翻译更好呢?)而哀痛。
“我晓得全部故事,能够为人所知的我都晓得。”
“或许她有来由。”
他推开了她。“你的学徒以为你明天是个傻瓜,”米罗说。“你的学徒以为你该信赖他对言说人的判定,你的学徒以为你也该信赖他对于猪族对此有多当真的观点,因为你在两件事上都犯了笨拙的弊端,你能够方才让人类支出了他的生命作为代价。”
米罗等候着欧安达的答复。她已经晓得他的答复会是甚么。在畴昔两天里他们不是为此争辩了十几次了吗?他是个好人,米罗说。他是个骗子,欧安达说。他对小孩子们很好,米罗说。亵童犯也如许,欧安达说。我信赖他,米罗说。那你是个痴人,欧安达说。我们能够信赖他,米罗说。他会出售我们,欧安达说。每次到了这儿争辩就结束了。