但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
君乐吾兮吾心噬。
子言喜风,阖户离之。
你说烟雨微芒,兰亭了望;
Yousaythatyouloverain,
深沉思考,淡淡放心。
尤恐流年拆鸳鸯。
你说软风轻拂,醉卧考虑;
但当它轻拂时你却紧紧地关上了本身的窗子;
而我却为此烦忧。
恋雨却怕绣衣湿,
厥后紧掩门窗,漫帐成殇。
沧桑,不是无法而是襟怀。
豪情里,总会有分分合合;
欲风总把绮窗关,
butyouopenyouruwhenitrains.
【浅显版】
你说你也爱我,
霜风清和更初霁,
喜日方向树下倚。
罗伞叠烟湿暗香。
【七言绝句版】
君乐风兮栏帐起,
怜卿一片相思意,
你讨情丝柔肠,如何相忘;
你说你爱太阳,
这是多么强大的翻译,只是一段英文,竟然会有这么多美好的译文。怎不让我们感慨中华说话极美极强大!不晓得这天下上是否另有第二种说话能像中文如许,产生出如此极具美感的笔墨来。当我们不假思考地跟从着世人猖獗地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过甚来赏识一下我们本身的文明呢?--摘自收集
Yousaythatyoulovethesun,
子言好阳,寻荫拒之。
你说**烂漫,绿袖红香;
你说你爱雨,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
以一份浅笑的表情悲观,
Yousaythatyoulovethewind,
却傍佳木趁荫凉。
子言偕老,吾所畏之。
【离骚版】
厥后内掩西楼,肃立卿旁。
【诗经版】
君乐雨兮启伞枝,
英语原文
浅浅喜好,悄悄的爱,
厥后轻揽婆娑,深遮霓裳。
夏季微醺正可儿,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
以一种萧洒的姿势罢休,
子言慕雨,启伞避之。
【七律压轴版】
祝贺祝贺!
ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
但当它当空时你却瞥见了阳光下的暗影;
风雨,不是天象而是磨炼;
生命里,总会有来来去去。
叫奴如何心付伊。