【创意译】超赞的翻译——中文太美![第1页/共2页]

生命里,总会有来来去去。

却傍佳木趁荫凉。

沧桑,不是无法而是襟怀。

君乐风兮栏帐起,

很多时候,

你说烟雨微芒,兰亭了望;

喜日方向树下倚。

Yousaythatyouloverain,

【七言绝句版】

子言喜风,阖户离之。

夏季微醺正可儿,

【诗经版】

恋雨却怕绣衣湿,

英语原文

你说软风轻拂,醉卧考虑;

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

祝贺祝贺!

而我却为此烦忧。

butyoufindashadowspotwhenthesunshines.

君乐昼兮林蔽日,

厥后轻揽婆娑,深遮霓裳。

你讨情丝柔肠,如何相忘;

君乐吾兮吾心噬。

【浅显版】

这是多么强大的翻译,只是一段英文,竟然会有这么多美好的译文。怎不让我们感慨中华说话极美极强大!不晓得这天下上是否另有第二种说话能像中文如许,产生出如此极具美感的笔墨来。当我们不假思考地跟从着世人猖獗地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过甚来赏识一下我们本身的文明呢?--摘自收集

【离骚版】

你说你爱风,

君乐雨兮启伞枝,

你说**烂漫,绿袖红香;

厥后内掩西楼,肃立卿旁。

深沉思考,淡淡放心。

butyouopenyouruwhenitrains.

以一种萧洒的姿势罢休,

【七律压轴版】

但当它当空时你却瞥见了阳光下的暗影;

厥后紧掩门窗,漫帐成殇。

风雨,不是天象而是磨炼;

butyoucloseyourwindowswhenwindblows.

以一份浅笑的表情悲观,

叫奴如何心付伊。

但当它轻拂时你却紧紧地关上了本身的窗子;

你说你也爱我,

浅浅喜好,悄悄的爱,

Yousaythatyoulovethewind,

欲风总把绮窗关,

怜卿一片相思意,

我却眼波微转,兀自成霜。

豪情里,总会有分分合合;

罗伞叠烟湿暗香。

尤恐流年拆鸳鸯。

子言偕老,吾所畏之。

【文艺版】

霜风清和更初霁,

ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.

江南三月雨微茫,

你说你爱太阳,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X