025 入定之莫忘初心[第1页/共3页]

“For my true lover ”懒瓜哥果断道。我坚信,我能够胜利。我要尽力学好中文,尽尽力去翻译《神尺》。

懒瓜哥一向在感悟这句话 。不晓得历经多少光阴,最后,他终有所悟。“我要到那书的陆地,去汲取知识的养料,进而去感悟天道。”

神起码得有两个侍从吧!de 摆布的 i f 就是他的侍从。不管是if(如果),还是翻过来(果如),都表达了神的本质:恕,慈悲心。神老是给我们忏悔的机遇,只是,很多人没有掌控罢了。

divide fine ,别离心。这内里,div ine实在只是核心,无穷靠近于神。处于神和人(nature)之间,能够称之为圣,亦或半神,半仙也行。

有些思惟,真的是不成言传的呀!正所谓“条条通衢通罗马”,殊途亦能够同归。道是过程,是way ,也不是 way 。

“救人,死亡。保存与死忘”一向盘桓在懒瓜哥脑筋里和心中。他想到,“这是两个相反的观点。平生,一死。这是相对的。就仿佛没有黑,就无所谓白。没有死,也无所谓生。这统统都是有法则的。”

De if ,应当与divine是互补的,就仿佛阴阳,清浊。他们是出于同一个团体的,就仿佛宇宙之前的浑沌,本为一体。厥后,才有了清浊、阴阳。

“What should I do ? Where will I go ?”懒瓜哥仿佛没有听到十足所言,心持续想道。

真的是太通俗了。从无到有,由生而死,都是过程,也都会归于“道”吗?看来,我真的对《神尺》了解的陋劣呀!遭批也是普通的。想通与此,懒瓜哥开端了书名的翻译。

见英语传第一章《神之禅道》。

那如何翻译《神尺》,才气表现书之本意呢?尺,为标准,善恶判。用judgment比较合适。神,用deity比较合适。那么,《神尺》翻译成《the judgment of Deity 》如何呢?

英语内里,附近字母能够互换,位置也能够会部分变动 。是以de if y动词 ,de it y 名词, de if ic 描述词,都是一家人,都与“神”有关。我偶然候,也把f和t 在本身写了一段时候后,弄混合呢。

“ Be yourself ,no matter where you are or whatever others say”十足对懒瓜哥说道,“我的英语说的如何?”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X