罗密欧:它是柔情的吗?它像女巫手中那坚固的拐杖一样在理霸道,如野玫瑰花上的尖刺一样伤人。

班伏里奥:你说的这阵风把我们本身都吹到天涯去了。恐怕我们要出来晚了,他们晚餐都吃过了。

罗密欧:但梦境常常实在。

迈丘西奥:叨教为何如此说?

罗密欧:把阿谁火把给我。我阴暗的心只但愿获得火光的晖映,不喜好跳舞。

班伏里奥:甚么?谁是春 梦之娘?

罗密欧:天已暗淡,那边有光?

迈丘西奥:你没明白我的意义:我是说如果任光阴流逝而站在这儿只顾辩论,便如白日燃灯无异。用心来当真谛听我的意义吧。

罗密欧:不要逼迫我吧。你们能够让轻巧的舞鞋纵情飞舞,而我的身材却被那灌了水银的灵魂紧紧地束缚在地下,让我举步艰巨。

罗密欧:固然我们毫无坏的诡计,但冒然来插手他们的宴会,只怕不是高超之举。

迈丘西奥:拖着爱情如许一件非常柔情的东西一起下坠,这实在是一种罪恶。

班伏里奥:像这类子虚客气现在早已过期了。不管他们以为我们是甚么人,我们只要跳上那么几圈舞便走掉好了,既不必像手提花篮,蒙着双目标丘比特一样去让那些娘儿们惊骇,也不必满口说着那些像从书上摘下来一样的收场白。

迈丘西奥:这么说,春 梦之娘必然来看望过你。

罗密欧:我却以为去得太早。不知为何,我的感受奉告我从今晚的狂欢开端,我将被一种不成知的运气所统治,直到我这不幸而可爱的生命因之而短命。但进步吧,懦夫们!让无所不能的上帝指引我们进步的方向吧。

班伏里奥:快,将鼓敲起来!(全部在舞台长进步,然后退到台的一侧)

罗密欧:昨夜我做了一个梦。

[罗密欧、迈丘西奥、班伏里奥和五六人或戴假面或拿火把上]

迈丘西奥:昏话!请谅解我说出不敬的话,如果你已深深堕入了爱情的池沼,我们必然不会袖手旁观。来吧,让我们享用光阴吧!

迈丘西奥:要想克服爱情,就要像对待人间的统统事物一样,它如何对你,你就如何去反击它!来,给我一个把本身埋没起来的面具;(戴假面)天哪,真是丑恶的鬼面!再拿一个面具来,我可不想如许见人――算了,让他们去笑话吧,它总能够给我挡挡丑。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X