关于成语也是一样。如果有甚么特别好听的成语,她就带回一整句来,矫饰六个早晨、两个白日,每次都用一种新的说法解释它――她也不得不这么办,因为她所重视的只是那句成语,至于那是甚么意义,她可不大在乎,并且她也晓得那些狗归正没有甚么脑筋,抓不着她的错。咳,她才真是个了不起的角色哩!她这一套弄得非常特长,以是她一点也不担忧,她对于那些胡涂虫的无知无识,是有非常掌控的。她乃至还把她听到这家人和用饭的客人说得哈哈大笑的小故事也记着一些,但是按例她老是把一个笑话内里的出色处所胡凑到别的一个内里去,并且当然是凑得并分歧适,的确莫名其妙;她说到这类处所的时候,就倒在地板上打滚,大笑大呼,就像发了疯似的,但是我看得出她本身也不明白为甚么她说的并不像她当初闻声人家说的时候那么风趣。不过这并不要紧,别的狗也都打起滚来,并且汪汪大呼,个个内心都暗自为了没有听懂而害臊,底子就不会猜想到错误不在他们,并且谁也看不出这内里的弊端。
我们那小我家的仆人都对我很和蔼,并且很喜好我,以是,你也看得出,我的糊口是很镇静的。天下再不会有比我更欢愉、更晓得戴德图报的狗了。我要给本身说这类话,因为这不过是说的究竟;我死力循规蹈矩,多做端庄事,不孤负我母亲的慈爱和经验,尽量调换我所能获得的欢愉。
三
平时我躺在女仆野生作室的地板上睡觉,她和顺地把我用来当作一条垫脚凳,晓得这是使我欢畅的,因为这也是一种抚爱;偶然候我在育儿室里待上个把钟头,让孩子们把我的头发弄得乱蓬蓬的,使我很欢愉;偶然候娃娃睡着了,保母为了娃娃的事情出去几分钟,我就在娃娃的小床中间看管一会儿;偶然候我在空位上和花圃里跟莎第乱跳乱跑一阵,一向玩到我们都筋疲力尽,然后我就在树荫底下的草地上舒舒畅服地睡觉,同时她在那儿看书;偶然候我到邻居的狗那儿去拜访拜访他们――因为有几只非常好玩的狗离我们不远,此中有一只很标致、很客气、很高雅的狗,他是一只卷毛的“爱尔兰种”猎狗,名字叫作罗宾・阿代尔,他也和我一样,是个“长老会教友”,他的仆人是个当牧师的苏格兰人。