“你要晓得,他……唉,他……他叫我包管不说。”
“别管我,我太欢愉了。你快看信――快看!”
“啊,爱德华,这笔钱是我们的了,我真是太欢畅了!啊,太欢畅了――亲我一下吧,敬爱的,我们多久多久没有亲过嘴了――我们恰是需求哩――这笔钱――这下子你也能够摆脱宾克顿和他的银行了,再也不当谁的仆从!我的确仿佛是欢畅得要飞了。”
“你不能说?为甚么不能说?”
“叫――你――保――证?爱德华,你如何给我说这类话?”
我和你素不了解,但是这没有干系:我有一桩事情要奉告你。我刚从墨西哥回家来,听到了那件消息。当然你不晓得那句话是谁说的,但是我晓得,并且晓得这个奥妙的,人间只要我一人,那是固德逊。多年之前,我和他很熟谙。我就在那天早晨走过你们这个村庄,并且在半夜的火车未到之前,一向在他家做客。我在中间闻声他对阿谁站在暗中处所的外村夫说了那句话――地点是赫尔巷。他和我持续往他家里走的时候,一起就谈这件事情,厥后在他家一面抽烟,还一面在谈。他在说话当中提到了你们村庄里的很多人――差未几都说得很不客气,只对两三小我的攻讦较好,在这两三人当中就有你一个。我说的是“攻讦较好”――也就是如此罢了。我还记得他说过这个镇上的人,实际上没有一个是他喜好的――一个也没有;不过他说你――我想他是说的你――大抵没有记错吧――曾经有一次帮过他一个大忙,或许你本身还不晓得帮了这个忙究竟于他有多大好处,他说他但愿有一笔财产,临死的时候就要把它留给你,而对村中其他的住民每人都馈送一顿谩骂。那么,只要你是当初帮过他的忙,你就是他的合法担当人,应得那一袋金子。我晓得我尽能够信赖你的廉洁和诚笃,因为这些美德在一个赫德莱堡的百姓身上是万无一失的本性,以是我现在就要把那句话奉告你,坚信你如果不是应得这笔财帛的人,必然会去把应得的人寻访出来,使固德逊得以酬谢他所说的那番恩德,表达他的感激之情。他说的那句话是如许的:“你决不是一个好人,快去改过改过吧。”
“嗯――呃――呃――嗯,玛丽,我不能说!”
他接过信来看,他贪婪地读着,脑筋不由昏眩起来。那封信是从很远的一州寄来的,信里说: