“我大脑一刻也不能停止运转。”他说,“一旦无事可做,我就会心神不定。我解答困难;破译通俗的暗码;或者给我一些最庞大的阐发事情,我才会感觉心平气和,才不会需求报酬的刺激。我讨厌糊口的平平,巴望精力上的镇静。是以,我造出了我本身的特别职业,天下上也唯有我一人在处置这一职业。”
一天下午,或许是我在用饭时喝了点酒的启事,或许是他满不在乎的态度激愤了我,终究没法再容忍下去了,我感觉必须向他提出警告。
“不试。插手了那场对阿富汗的战役后,我的体质到现在还没完整规复。我可不想再让它雪上加霜。”我不客气地答复。
他刚翻开本旧书,听了我的话,无精打采地抬开端来:“百分之七溶液的可卡因,你想尝尝吗?”
我问道:“明天注射的吗啡还是可卡因?”
每天,他都要注射三次如许的药水。几个月下来,我已经习觉得常了。跟着时候的推移,我对此的恶感也越来越激烈。每当夜深人静,想起这件事的时候,我总感觉不安。多次想向他说出我的内心话。但他脾气古怪,不能采取别人的定见,以是要想谏阻,的确是一件难事。他的意志固执,再加上他那自发得是的态度和我在与他相处的日子里所察看、体验到的古怪脾气,常使我感觉胆怯,不敢说出来。何况,我也不肯意让他不欢畅。
歇洛克・福尔摩斯从壁炉台的角上拿出一瓶药水,又从一个羊皮面的皮匣里拿出注射器。他用惨白、苗条而又有劲的手指装好针头,卷起衬衫左边的袖口。他冷静地看着本身的胳膊,肌肉发财,却充满了针眼。过了一会儿,他把针尖扎入肉里,把药推动去,以后,躺进安乐椅里,身材获得满足似的,舒畅地长出了一口气。
“但是那件案子里的确有无巧不成书的成分,我不成能曲解究竟。”
这些话并未使他感到活力,倒是相反,他将他的十指对顶在一起,两肘安设在椅子的扶手上,一副饶有兴趣、想把说话持续下去的模样。
“在察看纤细事物这方面,你确切有不凡的才气。”我说。
“可你也得考虑真正的短长!”我诚心肠说道,“正如你所说的,你的大脑会因刺激而镇静起来,但那毕竟是一种得不偿失的作法。它会减轻你身材的各种器官构造的变质,起码会导致悠长的神经衰弱。你不是不晓得这会带给你甚么结果。这实在是得不偿失。你为甚么只顾这一时的快感而不吝伤害你那出色的天赋和过人的精力呢?请重视,这不但是一名老朋友的忠告,也是一名对你的安康卖力的大夫的忠告。”