“我想阿谁亨利?贝克或许是无辜的,他决不会想到他手里的鹅比一只金子鹅更有代价。不管如何,只要我的启事获得答复,我就能用非常简朴的测验来测定这一点。”
“那么,你还情愿打赌吗?”
他难堪地一笑,“我现在手头余裕了,今非昔比了,”他说,“我以为攻击我的那帮地痞早把我的帽子和鹅都抢走了,找它们没甚么但愿了,我也不想为此费钱了。”
“布莱肯里齐。”
“噢,考文特园的一个倾销员卖给了我二十四只。”
“这些东西在我们这儿放了好几天了。”福尔摩斯说,“因为我们算着从你的启事上获知你的地点,我不明白你为甚么不登报呢?”
“晚安,”福尔摩斯说。
“现在我们顿时去找布莱肯里齐,”分开了旅店,我们踏进清洌的枯燥冷氛围中,他说,“记取,华生,固然我们只在锁链的这一端找到像鹅如许平常的东西,但是在另一端我们必定会找到一个被判七年徒刑的人,除非在调查中我们能够证明他是无罪的;但很能够我们的调查只能证明他有罪。但不管如何,因为一种特别的偶合一条被差人忽视的线索落到了我们手中。我们能够顺着这条线索清查下去,直到水落石出,现在我们快步向南进步。”
“不太饿。”
“这之前你干甚么?”
“这记录着统统卖给我鹅的人的名单,你看明白吗?这一页上的名字都是乡间人,他们名字前面的数字是总帐的页码,在那一页上就记录着他们的帐户。喂!瞧用红墨水誊写的别的一页,那是记录城里将鹅卖给我的人的名单。好!细心看看那第三小我的名字,并念给我听。”
“噢,我给他送去过二十四只鹅。”
“噢,《环球报》、《星报》、《蓓美尔报》、《圣詹姆斯宫报》、《消息晚报》、《反响报》和你能想到的随便哪一家报纸。”
他俄然大笑起来,“这些东西做为我那次历险的记念品也不错。”他说,“除了这看不出那只鹅的琐细对我有甚么用,先生,如果你情愿,我所体贴的物品将仅限于我看到的餐柜上的那只鹅。”
“啊,我晓得了。但是先生,那些鹅底子不是我的!”
店东狂笑起来,“比尔,去把我的帐簿拿来。”他说。
“你没法让我信赖你的话。”
福尔摩斯略微耸了耸肩。
“噢,本来是如许,但我却不想奉告你。”