而后,老舍又把他的短篇小说《销魂枪》改编成三幕四场英文话剧。
在撰写《四世同堂》第三部《饥荒》时,老舍加强了这类“民风―一心态史”上的描述,把畴昔、现在搅在一起,侧重表示人物心灵深处那种亘古至今的实在感情。在厥后的剧作《茶社》和小说《正红旗下》等作品里,汗青也被缠绕在实际里,或者说,永久处在一种缠绕的时候状况中。都和福克纳的影响分不开。
以后,他白日和郭镜秋密斯一起事情,边写边译他的新作《鼓书艺人》。这部小说是老舍在美国完成的第二部长篇,完成时候约在1948年夏至年底。取材于重庆,以老舍老友、闻名鼓书艺人傅少舫和养女傅贵花为原型,写抗战期间大火线曲艺艺人的糊口和他们的思惟窜改它对研讨老舍的思惟生长有着首要的意义,标记取老舍思惟的严峻转折。老舍写几章交给郭,郭译后还几章,再取几章新的,翻译时候比写作时候稍晚一点。约莫到1949年春季就完成,1952年在美国出版,书名是The Drum Singers。返国今后,老舍以一样的题材创作了话剧《方珍珠》,是《鼓书艺人》的姊妹篇。
不测的是,《洋车夫》的译者自作主张,把《骆驼祥子》的悲剧结局改成大团聚,小福子还活着,祥子抱着她从倡寮逃了出来,二人自在了。老舍对此很不满,当时他在海内,没有体例。这位译者在翻译《仳离》时,再度作了很大点窜,想让仳离的人都遂愿,加进色情描述,老舍不能承诺,回绝窜改,译者却卑劣地停止恐吓。老舍气愤地将他推上法庭,胶葛持续近一年,老舍重新获得版权,挽回了影响。他又聘请美籍华人作家郭镜秋密斯停止翻译出版。
身处异国,老舍人生地疏,想出版本身的小说得有代理人。他找的首位代理人因家务沉重等,没有多久就辞职。赛珍珠给他保举大卫・劳埃得做他的代理人,开端了长时候的合作。返国后,老舍还常常和他有手札来往,可见合作比较镇静。
白日干完活,早晨老舍还要花两三个小时,帮浦爱德密斯将《四世同堂》翻译成英文缩写本。
该剧传闻是老舍应美国粹生要求而创作的,但未正式出版。1986年才在哥伦比亚大学被发明,由老舍的孙女舒悦翻译为中文,1999年群众文学出版社出版的《老舍选集》以《五虎销魂枪》为名支出。别的老舍还构造了《仳离》、《牛天赐传》的翻译。老舍创作的一个《唐人街》的作品,很能够已在美国颁发,老舍和代理人的通信中有过关于它出版条约方面的记录,但迄今为止尚未被发明。