猜对了!但该不会又是一本无聊的文集吧?最好是诗集,字数少些。

经理已经走到压印机旁,冲着一个工人吼起来:“轻点,别把纸弄破了!”

保罗精疲力尽地在墙角半躺下来,闭着眼睛,抹掉额头的汗水。此时他多么但愿立即回到他租住的小公寓,那张硬邦邦的木板床现在像是铺满天鹅绒一样充满吸引力。

保罗起码读了三遍。不但是因为文辞美好,也不但是因为前所未见的破案情节,更是因为这太较着了:固然用的是贞德转生的名义,但原型是谁,连猜都不消猜!

或许还跟新王后干系密切――他这么猜,是因为一年以来巴黎最风行的“王储妃南巡故事”是这个工坊起首开端印刷的。固然都是没有颠末国王批准的一本本薄薄的小册子,却无毛病人们传阅的热忱。

又细心看了两三遍,公然挑出几个拼错的词。

这位经理比一年前的阿谁强多了,保罗想。

“有没有错?”眼瞅着经理把铅字版看完,他深吸一口气问。精确率越高的,他明天的人为也越高。

工坊向来不会为同一篇短篇印第二版,而是用另一个新故事代替――这些故事都是那位老名流带来的。

“别发楞了!快来倒水!”经理喊道。

他12岁起就在这家工坊给前任司该当学徒,当时的老板也不是现在这位。

经理更体贴的是专业题目:“万分幸运为您和您的女仆人办事!叨教要印多少?”

保罗的脖子和右手酸胀得短长。印刷工坊方才接了一个大单,有人要印一本书。他重新到尾读了一遍――不是因为感兴趣,只为了干活。因为他的事情,就是遵循书稿的内容,把活字一个个排好。这本在他看来非常无聊的文集,遵循作者的要求,还要有插画;版画工正在忙着遵循原画雕版。

父母为他凑钱,让他当上学徒,是希冀将来有一门技术;但跟着保罗年事渐长,他已经看得很清楚了:他的师父底子没筹算让哪个学徒担当他的衣钵,而只是将他们当作不需求付人为的便宜工人罢了;不然如何会一向只让他们做最反复最无聊、完整不需求动脑的活儿?

厥后干脆呈现了仿照的故事――放在后代,就是盗窟――一样以王储妃(现在是王后了)一行人在各地巡游时产生的事为主线,情节更粗糙,说话更低俗,描述更露骨,乃至不避讳王储妃。那些写王储妃同维耶尔神甫、或者博伊队长(偶然是三人一起)花式滚床单的小册子卖得特别好;保罗看到的时候气得想要撕烂本子。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X