猜谜的一方又把头凑在一起,明显他们对于这个场面合表示的词或题目不能获得分歧定见。他们的代言人丹特上校发起演出“完整的场面”,因而幕又落了下来。
假定她立即有才气获得胜利,他屈就了,并且朴拙地把他的心奉献在她的脚下,我就会蒙上脸,转向墙,狠心朴拙祝贺他们。如果英格拉姆蜜斯是个仁慈的崇高的女人,富有力量、热忱、仁慈、见地,我就会和两只老虎――妒忌和绝望决一死战了。但是目前的状况,看到英格拉姆蜜斯千方百计地逗弄罗切斯特先生,看到她不竭地失利,而她本身却无所发觉,并且徒然地胡想每一支箭都射中了她的爱人的心,就此自我沉醉,而她的高傲和自大却把她一心想勾引的工具推得越来越远――看到这些,使我顿时置身在无停止的折磨和令人痛苦的压抑当中。
我奉告过你,读者,我已经爱上了罗切斯特先生。现在,我仍然止不住爱他。固然我必定他不久就要和这位蜜斯结婚了。我每个小时都在他那儿看到一种求爱的表示,这类求爱,固然是那种漫不经心,那样地被人寻求,而不是寻求别人,但是,正因为漫不经心,才使它如此诱人;此时现在,固然有很多令人痛苦的东西,却没有一样东西能冷却或消弭爱情。但是,我并不妒忌,或者说很少妒忌;我所受的痛苦不能用这个字眼来解释,英格拉姆蜜斯不是一个值得妒忌的工具,她不配令人产生那种感受。谅解我这类好似自相冲突的话,我真是如许以为的。
我感觉他没有支出他的爱情,她也不配从他那儿博得那种珍宝。这就是关头地点,――这就是我心烦意乱的启事――这就是我无穷冲动的本源:她贫乏魅力。
到处都是热热烈闹的;乃至气候不好,接连下几天雨,阴雨也不会让他们安静,因为户外欢乐停止了,室内消遣反而变得更加活泼和多样。
他和他的助手们退到幕后。别的一支,由丹特上校带领,在排成弯月形的椅子上坐下来。男宾中有一名埃希敦先生瞥见了我,仿佛在邀我插手他们一方;但是英格拉姆夫人否定了他。“不消了,”我闻声她说,“她看来太笨,不配玩任何这类的游戏。”不久,铃声丁丁铛铛响了,幕拉了起来。能够看到,乔治?利恩爵士的粗笨的身材裹在一条白被单里,在他面前的桌子上,放着一本翻开的大书;艾米?埃希敦站在中间,披着罗切斯特先生的披风,手中也拿着一本书。有一个看不到的人欢畅地摇着铃;接着阿黛尔(她对峙要在她的庇护人一方),蹦蹦跳跳地往前走,把她挎着的花篮里的花撒向四方。随后,英格拉姆蜜斯斑斓的身影呈现了。