罗密欧:爱情的怪诞正在于此,我的心头已经有太多太多的哀痛,你对我的怜悯,只不过使我多重的哀痛再多一层。爱情是那阵感喟吹起的烟,它净化的火星在恋人的眼中,它激起的波澜是恋人的眼泪;爱情又是至高无上聪明的痴狂、含泪未哭的苦涩和那永吃不到的蜜糖。再见吧,好人。

罗密欧:是啊!爱神固然蒙着眼睛,却能够毫不吃力地占有人们的心灵!我们在那边用饭?啊!又有人在这里争斗过了?但没需求奉告我,我早已晓得。这必定是痛恨播下的种子,但它的力量,却比不过爱情的万一。啊,争辩论吵的爱情,亲敬爱爱的痛恨!啊,这没有根底的天下!啊,沉重的轻浮,严厉的傲慢,整齐的无序,灌铅的飞羽,光亮的迷雾,冰冻的火焰,衰弱的安康,永久复苏的安眠,否定的存在!这便是我所感遭到的爱情,但我却非常讨厌。你会感觉我好笑吗?

罗密欧:如何!你竟让我在如许痛苦嗟叹中说出她的名字?

桑普森:这很简朴,我一挺起来她们就咀嚼到了。你信不信?我这个家伙还是满短长的。

罗密欧:请你奉告我一个将她健忘的体例吧。

葛雷古利:(向桑普森旁白)说“我们家主子强”;我们家主子的一个亲戚走过来了。

[提伯尔特上]

却和解了他们互为仇敌的双亲。

提伯尔特:干甚么?班伏里奥,你在跟这群废料打斗吗?快过来,跟我一决雌雄吧。

便请大师静下心来听我细细地讲。(下)

班伏里奥:她是否业已发誓,将终存亡守本身的纯洁不再嫁人了呢?

桑普森:少说废话,拿出你的剑来吧。葛雷古利,记取你的杀手剑。(两边相互争斗)

班伏里奥:等一下,让我与你同去吧!如果你就如此抛下我,便实在让我脸上无光。

蒙泰初:我的侄儿,奉告我,他们脱手的时候你可在场?是哪小我又把一场夙怨变成了新的战乱?

收场诗

他们令民气碎地逝去,

亚伯拉罕:找费事?没有,如何会呢!

桑普森:不错,恰是女人们的头,但到底是哪一个的头就让她们本身去深思吧。

[桑普森和葛雷古利别离拿着盾剑上]

罗密欧:让一个身患绝症的人一本端庄地立他的遗言。对于一个病情如此的人,没有甚么让他的心更加哀思了。奉告你吧,我爱上了一个女人。

葛雷古利:当然了,我们绝对不能让别人随便欺负。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X