第14章 3同前。劳伦斯神父的寺院[第1页/共4页]

奶妈:(在内)我是从朱丽叶蜜斯那儿来的,快让我出去,你就会晓得我为何而来。

奶妈:姑爷,这是蜜斯托我拿来送给您的戒指,请您顿时解缆,天气已经不早。

劳伦斯:他的讯断比猜想的要漂亮很多,他并未宣布结束你的生命,而是宣布将你放逐。

第三个荣幸是杀人应当偿命的法律对你部下包涵,保住了你一条性命。如此多的荣幸来临到你的头上,荣幸女神带着鲜花向你献殷勤,而你却像一个古怪的女孩儿,向你的爱情与运气挡起了双手。重视,重视,你这么不知好歹的人定不会寿终正寝。快,快去会晤你的爱人,像假想的一样到她的房间里去将她安抚;但你必须在巡查兵解缆之前解缆,要不然你就没法到达曼多亚。你就临时居住在那儿,等我们找准机遇宣布你们的婚姻,将你们两家的痛恨和解,然后要求亲王的特赦,阿谁时候你便能够带着比现在痛苦激烈两千万倍的欢乐回到维洛那。先归去吧,奶妈,传达我对你家蜜斯的问候;并让她想体例劝她家中的人快些安眠,这在遭受了极大的哀痛以后极易做到。奉告她,罗密欧随后就到。

罗密欧:我的名字如同从对准好的枪口里射出一样,一弹出来就会将她杀死,正如她的亲兄被我这一双可爱的手杀死一样。啊!神甫,快奉告我,到底是我身上哪一个该死的处所将我那可爱的名字埋没?快奉告我,让我来毁灭这天杀的老窝。(拔出匕首欲刺本身,奶妈将匕首夺下)

罗密欧:莫要议论你所感受不到的事情,如果你年青如我,具有朱丽叶如许一个斑斓的恋人,杀死提伯尔特的时候结婚还不到一个小时;如果你像我一样堕入狂恋,像我一样被人放逐,当时你才有权力发言,并如我现在普通拉着本身的头发,倒在地上,为本身测量一个能够居住的宅兆。(内叩门声)

罗密欧:放逐!开开恩,还是奉告我“死”吧!“放逐”这两个字,对我来讲更可骇于死。

劳伦斯:我要用哲学的乳汁来把你的厄运平复,传授你对于这两个字的体例,让你把被放逐的痛苦忘怀。

罗密欧:智者既然眼中无物,疯子又何必听得进东西?

罗密欧:不,我不会躲,除非追踪人的眼睛,会让我从心深处收回的痛苦嗟叹所构成的云和雾给遮住。(叩门声)

呸!哼!你白长了一副堂堂的七尺之躯,空备了满腔的热忱和聪明,而你所想的倒是亲手将之毁去,这如何对得起你那堂堂的七尺之躯和满腔的热忱和聪明?你那伟岸的仪表只是一副空皮郛,没有一点男人汉的豪情;你的海誓山盟只是满口的胡言,把你所挚爱的恋人行刺;而你的聪明早已经变成了没法把持的船舵,不再能指导你的行动,把持你的豪情,就像是本用来自我庇护的火药,因为装进了一个傻瓜兵士的枪膛,因为不知如何去用而将本身的肢体破坏。起来吧,傻孩子!幸而你没有打动到他杀,因为朱丽叶仍然好好地活着,这是你的第一个荣幸。你未被提伯尔特所杀,反而把提伯尔特杀死,这是你的第二个荣幸。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X