朱丽叶:你说甚么凶手,母亲?
[罗密欧及朱丽叶上;两人在窗前]
朱丽叶:对,我唯愿能够将他抓在手中。但愿这一段杀兄之仇我能够单独来报。
奶妈:老爷,您不能这么骂她。老天保佑!
罗密欧:那么就让我被他们抓住,就让他们正法我吧;我将一点儿痛恨都没有,只要这是你的主张;我甘心说那边有着金光的云彩只是玉轮的脸庞所反射的光,而不是拂晓那闪动的翅膀。而那响天动地的歌声,也并不是云雀的鸣唱。我情愿永久留在这儿,不拜别。我静候你的到来,来吧,死!因为这是朱丽叶的意义。天还没有亮呢,让我们持续我们的说话吧!如何了,我的心肝?
凯普莱特夫人:仍然在心碎于你表哥的死吗?莫非你想用眼泪将他从棺材中拖出?即便你拖出来了,那他也活不过来,算了吧。深切的豪情合用于得当的表达,过分的悲伤只申明少脑筋。
朱丽叶:我是多么欢畅能在如此不快的时候听到好动静啊!到底是甚么事呢,母亲?
[凯普莱特及奶妈上]
奶妈:岂止是内心,那是我灵魂深处的声音;如果有何不真,那就让我的灵魂蒙受酷刑吧。
朱丽叶:这些话但是你的心中所想?
凯普莱特夫人:那是因为阿谁该杀的恶人仍然活着间存活。
朱丽叶:主啊!奶妈!如何我才气逃过这件事情!我的丈夫还在活着,我的誓词也仍在反响;要让我收回我的誓词,除非是我的丈夫去了天国,从那儿把它还送于我。快给我点安抚,来帮我出出主张吧。唉!唉!老天为何要来折磨一个像我这么不幸的人!莫非你不说几句能够让我获得安慰的话吗?快劝劝我吧,敬爱的奶妈!
朱丽叶:主啊!我的心中预感到将来的不幸;我看着站鄙人面的你,如同一具没有皮肉的骸骨。不是我的眼睛变得远视,便是你的神采过于惨白。
凯普莱特夫人:你莫活力了,仇我们是必然要报的,不要哭了。这个被放逐的凶手现在已经去了曼多亚,我要派一小我到那儿去,把他用一种不常见的毒药毒死,让他早点儿去见提伯尔特;我想阿谁时候你必然能够放心了。
朱丽叶:求求您了,好爸爸,我跪下来求您,请您听我把话说完吧。(跪下)
凯普莱特:天杀的贱妇!不听话的死丫头!听清楚了,礼拜四跟我到教堂去,不然今后不要再让我见到你。别答复我!不要说话,我正想打人呢。――夫人,我们常自发得没有福分多生几个孩子,但现在看来这一个孩子已经是太多了。真正家门有祸,生出如许一个孩子来。这一个不要脸的贱妇!