朱丽叶:你这个老不死的恶魔!最丢脸的小丑!你想让我违背我的盟誓;你曾经无数次地嘉奖我的丈夫,称他是环球无双,而现在却用同一条舌头把他诽谤!滚蛋吧,我的智囊,从现在起,你再也不是我的亲信。我要到神甫那儿去找寻帮忙。倘使他也没甚么体例,那我所剩的只要一死!(下)
凯普莱特夫人:我必然会找到能够送药的人的,你来出主张吧。上面我有一件大丧事要奉告你。
凯普莱特夫人:丧失固然令人痛心,但用眼泪却哭不回你那落空的亲人。
朱丽叶:在我看到罗密欧死在我面前之前,我永不会满足的。我的心如此地为一个亲人在丧失而哀思万分。母亲,如果您确切找到了如许一个情愿带毒药的人,该必然让我亲手来把毒药配置,然后再让罗密欧服下,让他就如许安眠。唉,这多么令我难过,我只能说说他的名字,而没法赶到他的身边,我必然要亲手抨击那将他行刺的人,因为我是那么至心肠爱他。
朱丽叶:啊!你说我们可否再次相见?
奶妈:行了,那么让我来对你说。罗密欧已经被放逐;我能够指天发誓,他再也不会返来看你,除非他偷偷地跑返来。既然已经生长到这一步,那么最好的体例,我觉得就是嫁给那位伯爵。啊!他是如此崇高的一名名流!跟他比拟,罗密欧就像一块抹布。蜜斯,巴里斯有一双比鹰眼还要标致的绿色的敞亮的眼睛。说句不该该的话,这第二个丈夫远远好过你的第一个丈夫;或许这么说是不对的,但你的第一个丈夫固然还活着,但却一点都不会对你有甚么用处,跟死了也就没甚么两样。
罗密欧:那么就让我被他们抓住,就让他们正法我吧;我将一点儿痛恨都没有,只要这是你的主张;我甘心说那边有着金光的云彩只是玉轮的脸庞所反射的光,而不是拂晓那闪动的翅膀。而那响天动地的歌声,也并不是云雀的鸣唱。我情愿永久留在这儿,不拜别。我静候你的到来,来吧,死!因为这是朱丽叶的意义。天还没有亮呢,让我们持续我们的说话吧!如何了,我的心肝?
凯普莱特夫人:孩子,你有一个如此体贴你的父亲,他特地帮你挑选了一个大喜的日子,来排解你的忧愁沉闷,不但是你,就连我都没有想到。