鲍尔萨泽:请您节哀顺变吧,少爷;您的神采如此惶恐而惨白,只怕预示着恶兆。
罗密欧:胡说,你眼睛花了。快去把我刚才叮咛的事都办了。你可有神甫托来的信吗?
卖药人:我的贫困让我承诺了你,但那的确违背了我的知己。
鲍尔萨泽:敬爱的少爷,没有。
罗密欧:来自维洛那的动静!啊,鲍尔萨泽!我的老婆如何?我的父亲可还安好?是神甫让你来把动静通报的吧?再一次问你,我那敬爱的朱丽叶是否安好?只要她统统都顺利,那就统统都好好的。
[卖药人上]
鲍尔萨泽:如此说来她统统都顺利,甚么都没有题目;她已经在凯普莱特家的祖坟中安眠,她的不灭的灵魂与天使们同在一起。当我看到人们把她下葬在他先人的宅兆中以后,就飞马来到这儿向您陈述。啊,仆人!谅解我把这个不幸的动静带给您吧,因为这是您要求我做的事。
卖药人:我当然有这类可乃至人于死的毒药,但曼多亚的法律却明令制止发卖,卖的人要被正法的。
罗密欧:啊,竟会产生如许的事!这令人绝望的该死的运气。――我的住处你应当晓得,去帮我买些纸笔,雇两匹快马,今晚我就要启程。