第5章 5同前。凯普莱特家中厅堂[第1页/共3页]

奉上一吻,前来恳请您的宽恕。

我可否用这两片害羞的嘴唇,

奶妈:顿时就来,顿时就来!――让我们出来吧,客人们也都散场回了家。(同下)

提伯尔特:他向我这满腔的火焰浇下了砭骨的冷水,真让我气得颤抖不止。我就随他去吧;总有一天,他会因为闯进我们的屋子,而获得可悲的成果。(下)

凯普莱特:敬爱的朋友们,非常欢迎!脚上洁白无茧的密斯们正等着跟你们共舞呢!哈!莫非我的蜜斯们竟有谁会回绝跳舞?上帝保佑,只要脚上生着大茧的女人们才会不敢来跳呢!是否我公然猜中?哈哈!敬爱的朋友们,太欢迎了!好久之前我也曾经戴着假面在标致女人的耳边讲着让她表情镇静的话儿,但这个期间已经不属于我了。敬爱的朋友们,热烈欢迎。乐工们把音乐奏起吧。(音乐起)大师都站开!把处所让出来!密斯们,开端跳吧。(跳舞)你们这些混帐仆人!让灯更加敞亮,将桌子搬到一旁,把壁炉给我燃烧,别让这屋子如此地热。好啦,这下子才气够玩儿得纵情。快坐下,好兄弟,现在我们只能站在一边抚玩了,你可记得我们最后一次插手假面舞会的时候?

奶妈:小先生,其间的太太便是她的母亲,她既聪明、又贤德;我便是帮她带养蜜斯的奶妈;如果谁能成为其间的夫婿,那他便会一下发财起来。

提伯尔特:伯父,那小我属于我们的仇敌蒙泰初家属;他胆敢蒙上假面来到我们的盛宴,必然是用心叵测,志在拆台!

凯普莱特:三十年!兄弟,可没有这么久。在二十五年前卢森修结婚的宴会上,我们曾跳过一次。

这一吻把我的罪过洗净。

担伯尔特:没有别人,恰是罗密欧这个混蛋。

罗密欧:如此我要要求你的恩赐,

我要在舞后跟随在她身边,

朱丽叶:我的唇却沾上了你的罪过。

朱丽叶:啊,请不要把那手儿指责,

奶妈:不晓得。

让嘴唇来完成手的任务。

仆甲:房内里可在四周叫你、寻你、问你呢。

奶妈:他是蒙泰初家里的独子,他叫罗密欧。

把您那纯洁的殿堂玷辱,

[凯普莱特、朱丽叶、提伯尔特、奶妈及家仆自一方上;假面跳舞者等从另一方上,相遇]

仆甲:卜得潘到哪儿去了?他为甚么还不来帮手拿走这些盘子?他不想搬碟子!他不肯擦地板!

族人:可不止这么多。大哥,他的儿子都快三十岁了。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X