迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。

罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。

迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。

罗密欧:你只能在找母鹅这独一的事情上胜我一筹。

迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。

班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。

迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。

罗密欧:来甚么了?

罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。

奶妈:彼得!

奶妈:先生,我们家蜜斯但是维洛那城中最敬爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候――上帝啊!阿谁叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家蜜斯,而我们蜜斯讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,偶然我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到如许的话就会气得面无人色。叨教罗密欧与罗丝玛丽花――就是在婚礼上用的――但是不异的字开首?

这一只顶上无毛的老母鸡,

迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”

奶妈:多会说话呀。

迈丘西奥:猜得真是够有礼的。

迈丘西奥:恰是。

迈丘西奥:天啊!必然是阿谁菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经变态了。

罗密欧:帮我问候你家蜜斯。

罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。

罗密欧:但是奶妈,你归去奉告她甚么呢?我还没有说呢。

彼得:有!

迈丘西奥:奇妙的答复。那么就陪我来将打趣停止到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,当时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。

罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。

罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。

奶妈:不管他力量有多么大,如果他说了

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X