迈丘西奥:如果说比赛聪明像跑马一样,抢先的那匹马能够由着性子撒泼,而掉队的必须拼力追逐,那么我的确必输无疑。因为提及撒泼的本领,再给我四个脑袋我也比不上你这只要一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。

彼得:有!

奶妈:是今天下午吗?我包管她会去的。

迈丘西奥:恰是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。

罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。

迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”

迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。

罗密欧:我倒晓得一点儿,但在你找到他时,他可要比您所说的老一点儿了。天下有那么多同名同姓的人,如果您找不到更坏的,那我便是阿谁年纪最小的。

班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。

罗密欧:晨安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个甚么打趣?

罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。

这一只顶上无毛的老母鸡,

迈丘西奥:晚安,这位太太。

罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。

班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。

罗密欧:但是奶妈,你归去奉告她甚么呢?我还没有说呢。

迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。

迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。

罗密欧:你的意义是道个歉。

迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!

迈丘西奥:奇妙的答复。那么就陪我来将打趣停止到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,当时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。

罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。

罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X