不管玛丽到甚么处所去,它老是和她一道。’
我以为他这句话是一种模糊约约的表示,叫我不必再给他帮手,以是我就辞职了。今后我决计不再给参议员当私家秘书。这类人实在太难服侍了。他们甚么也不懂。你费经心机,他们也不知好歹。
去提一桶水下来;
关于印第安线路的题目,是很伤脑筋的,但是如果以恰当的矫捷手腕和含混态度来措置,我信赖我们必然能够多少想出一些体例,因为在这条线路分开拉森草原的处所,客岁夏季那两个勺尼族酋长‘败落朋友’和‘云的敌手’就在四周被人剥掉头皮。有些人喜好这条线路,但是别的有些人因为各种启事,以为别的线路较好,而走摩门老路就要在早上三点钟由摩斯比镇解缆,颠末觉邦高山到布勒乔,再往下到壶把镇,通衢由它右边颠末,天然就把它丢在右边,然后又颠末道生镇的左边,再往前走就到了汤玛浩克镇,这么走便能够节流一点,四周的搭客也便利一点,还能够满足其他一些人所想到的一符合意的目标,是以也就是对最大多数人有最大的好处,以是我才有了信心,但愿题目是能够处理的。但是你们如果但愿对这个题目获得进一步的体味,只要邮务部能将有关环境供应给我,我随时都筹办答复你们,并乐于效力。
“唉,我不晓得,先生。这――唉,在我看来――这是很够含混其词的。”
柏金士、华格纳及其他诸位先生:
“这封聪明的信把我的选民当中的宗教界人士对我的好感完整就义了。但是我仿佛还怕我的政治生命毁得不敷完整似的,不知有一种甚么不利的动机又使我把旧金山市参议会里那些严肃的长老们递来的申请书交给你,让你尝尝你的笔墨――这个申请书是要求国会制定法律,规定把旧金山市海滨地区的航运税划给他们阿谁市来收。我奉告你说,这个题目提到国会里去会商是有伤害性的。我叫你给那些市参议员写封含混其词的复书――一封不着边沿的信――这封信里要死力制止对航运税的题目当真考虑和会商。你现在如果另有一点知觉的话――如果还晓得耻辱――那么我把你遵循我的叮咛写的这封复书心给你听听,是应当能够使你惭愧的。
十一月二十七日,于华盛顿
吉尔也跟着他滚下来。’
“唉,先生,这封信如果有甚么不铛铛的处所,我实在是非常抱愧――但是――但是我感觉这倒是避开了航运税的题目没有谈呀。”