“啊,假定我们猜得着多好!”
“别老是这么吞吞吐吐吧,快奉告我,爱德华。我向来是爱你的,现在我真以你高傲哩。谁都信赖全村只要一个慷慨的好人,本来你也……爱德华,你如何不奉告我?”
哈里代的调皮话一每天越来越说得有声有色,令人尴尬,挖苦尽致。他干劲实足地窜来窜去,拿这个市镇高兴,偶然耻笑个别的人,偶然耻笑大师。但是他的笑声在全村中已经是绝无独一――这笑声落在空虚而苦楚的荒凉中了。随时随地,连一点笑容都找不到。哈里代把一只雪茄烟盒子装在一个三脚架上,拿着它到处跑,假装那是个拍照机;他拦居处有的过路人,把这东西对准他们说:“预备!――请您笑一点儿。”但是连如许绝妙的打趣也不能在那些阴沉的面孔上引发反应,使它们轻松一点。
“啊,别提了!你内心在胡思乱想些甚么鬼事儿?千万把它丢开吧,我求你!”
“你不能说?为甚么不能说?”
“啊,爱德华,你真荣幸,当初幸亏给他帮了阿谁大忙,不幸的固德逊!我向来是不喜好他的,但是现在我感觉他很敬爱。你倒真是了不起,真标致,向来就没提过这桩事情,没夸过嘴。”然后她略带责备的语气说,“但是你对我总该提一提呀,爱德华,你本身的老婆,总该奉告一声哪,你要晓得。”
“你要晓得,他……唉,他……他叫我包管不说。”
然后产生了一种窜改。那是一种逐步的窜改:变得非常迟缓,乃至开端的一段几近无人发觉;或许底子就没有人发觉,只除了杰克・哈里代,他是常常把每件事情都看得清楚的,并且不管是甚么事情,他是老爱拿来开打趣的。他发明有些人一两天之前还很欢愉,现在却不像那么欢畅,因而他就说些拿他们讽刺的话;然后他又说这类新征象越来越短长,的确成了一副倒霉相;然后他又说人家现出了忧?不堪的神情;最后他说大家都变得那么郁郁不乐、如有所思、心不在焉,如果他一向伸手到全镇最吝啬的人裤袋底去扒掉他一分钱,那也不会惊醒他的胡想。
“别管我,我太欢愉了。你快看信――快看!”
“玛丽,你莫非觉得我会扯谎吗?”
赫德莱堡村一觉睡醒来已经是环球闻名――惊奇――欢愉――扬扬对劲,对劲到不成设想的境地。村中十九位首要百姓和他们的太太都来交常常,相互握手,笑逐颜开,相互道贺,大师都说这桩事情给字典上增加了一个新名词――赫德莱堡,“不成废弛”的同义字――这个字必定要在字典里永垂不朽!主要的、无声无息的百姓们和他们的老婆也到处跑来跑去,行动也大抵不异。大家都跑到银行去看那只装着黄金的口袋;还没到中午,就有很多郁郁不乐的、妒忌的人成群结队地从布利克斯敦和统统邻近的市镇簇拥而来;当天下午和第二天就有四周八方的记者来采访这只荷包和它的来源,又把全部故事重新报导一番,并且给荷包做了随便衬着的描述,另有理查兹的家、银行、长老会教堂、浸礼会教堂、公家广场,以及将要停止对证和托付那笔财帛的镇公所,也都一一描画了;别的还给几小我物描画了几幅糟糕的肖像,此中有理查兹佳耦,有银里手宾克顿,有柯克斯,有报馆的工头,另有柏杰士�