“那么,你还情愿打赌吗?”

福尔摩斯装出一副烦恼的模样,他从口袋里取出一个金镑的硬币扔在柜台上分开了。刚走了几步,就在一个路灯杆子上面站住了,会心肠笑了起来。

“生机!如果你是我,被人胶葛不清的话,能够你也会生机。我花好代价买好东西,但你却一向在诘问:‘鹅在哪儿?’‘你们把鹅卖给了谁?’和‘你们用这些鹅去换了些甚么东西?’人们在听到你们提出的题目时,能够会以为这些鹅是天下上独一无二的了。”

“十仲春二十二日,二十四只鹅,收价是七先令六便士。”

他难堪地一笑,“我现在手头余裕了,今非昔比了,”他说,“我以为攻击我的那帮地痞早把我的帽子和鹅都抢走了,找它们没甚么但愿了,我也不想为此费钱了。”

“你说得有事理,不美意义,你的那只鹅,我们已经不得已吃了。”

“噢,但我却不明白为了这点儿小事你如何会发这么大的火?”

“我想你就是亨利?贝克先生。”福尔摩斯一边说着一边站起来。“贝克先生,今晚很冷,请坐在靠近壁炉的椅子上吧。华生,你来得恰好。先生,这是你的帽子吗?”

阿谁小男孩取来一个大帐本和一个薄薄的小帐本,并把它们一同摊在吊灯底下。

“我的鹅!”老板仿佛很惊奇。

“他的事情已经结束了,”福尔摩斯把门关上说,“明显他对甚么都一无所知,华生,你饿不饿?”

“真的?他们当中好几个我都熟谙。你指的是哪一个?”

“现在我们来检察一下总帐。”

福尔摩斯翻到了他所指的那一页。“就在这儿,奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,是位鸡蛋和家禽供应商。”

“对,你再看上面一行记的是甚么?”

“这之前你干甚么?”

“布莱肯里齐。”

“我不敢必定。”

“好吧。”

“哪家报纸,先生?”

“是的,先生,那这宝石如何措置呢?”

店东狂笑起来,“比尔,去把我的帐簿拿来。”他说。

“我已经说得很明白了,我只是想晓得,你卖到阿尔法旅店的那些鹅,是谁供应给你的?”

彼得森走了今后,福尔摩斯拿起宝石对着光细心瞧着。“真是一颗精彩的宝石,”他说,“你看它多么光彩照人!这也恰是罪过的渊源。每一颗贵重的宝石都是如此。这颗宝石来到人间还不敷二十年,它是在厦门河岸被发明的。它的奇特之处,不但在于它是蓝色的,并且它具有红宝石的统统特性。固然它活着间留传的时候不长,可不幸的汗青却很长。就为了这颗重四十克的结晶碳,已经产生了两起行刺案,一起毁容案,一起他杀案和几起掳掠案。谁会想到一件小小的敬爱的装潢品竟然成为向绞刑架和监狱运送犯人的供应商?我要将它放在我的保险柜里,再给伯爵夫人写一封信,奉告她宝石已经被我们找到。”

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X