蒙泰初夫人:你明天可见过罗密欧?他没插手这场喧华太让我欢畅了。

葛雷古利:当然了,我们绝对不能让别人随便欺负。

凯普莱特夫人:为甚么要剑?是拐杖!是拐杖!

亚伯拉罕:你是在对着我们咬你的大拇指吗?

班伏里奥:只因看到有如此的痛苦在折磨你敏感仁慈的心。

桑普森:我才不管呢!我要一面打他们家的男人,一面割掉女人们的头――就像一个心狠手辣的妖怪。

桑普利:嗯,看看他们有多大胆。我要对他们咬我的大拇指。看看他们如何能受得了。

桑普森:这很简朴,我一挺起来她们就咀嚼到了。你信不信?我这个家伙还是满短长的。

桑普森:最好能引得他们先脱手,就是到了法官那儿理也在我们这边。

让一对无辜仁慈的恋人死去,

葛雷古利:是如许,但可别被吊起来――我是说吊在绞刑架上。

亚伯拉罕:比你们家主子强。

罗密欧:你这位弓手真的是每发必中!我深爱着一名斑斓动听的女人。

葛雷古利:甚么?你是不是想溜掉?

桑普森:才不是呢!如果让我见了他们家的狗子,我必然会站住不跑;只要让我见了蒙泰初家的男女长幼,我必然在墙跟站稳,把他们十足赶到街心的暗沟内里去才调休。

他们令民气碎地逝去,

班伏里奥:不!没有所谓的痛苦嗟叹!我只不过让你说出她的名字。

桑普森:你如果跟他们吵起来,我就在前面帮你的忙。瞧,我已经把家伙拔出来了。

罗密欧:好人,为甚么呢?

班伏里奥:不要再想她了,这是我的忠告。

[亚伯拉罕和鲍尔萨泽上]

罗密欧:是啊!在哀痛里时候的流逝老是如此地冗长。刚才阿谁仓猝走过的人,不恰是我的父亲吗?

班伏里奥:她是否业已发誓,将终存亡守本身的纯洁不再嫁人了呢?

提伯尔特:一个拔出本身剑的人还在说着甚么战役?我对这两个字深恶痛绝,就像我对天国、对统统蒙泰初家的人和你都深恶痛绝一样。看剑吧,你这个怯懦鬼!(二人相斗)

葛雷古利:要让她们晓得如何深思就得让她们咀嚼一下滋味。

班伏里奥:我会尽尽力去证明我所说的精确,不然我即便死掉也不会闭上双眼。(各自下)

又产生了新的争斗,

葛雷古利:(向桑普森旁白)不,算他们有理。

罗密欧:莫非天还早吗?

蒙泰初:我的侄儿,奉告我,他们脱手的时候你可在场?是哪小我又把一场夙怨变成了新的战乱?

Tip:拒接垃圾,只做精品。每一本书都经过挑选和审核。
X