罗密欧:来甚么了?
奶妈:彼得!
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
罗密欧:就不要谦让了,请收下吧。
但如果是一只老野鸡,
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
毛都掉光了便没法骑。
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧明天早晨是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
迈丘西奥:唉!阿谁罗密欧实在不幸!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眸子穿破;他的耳朵被一支哀痛的恋歌穿过;而瞽者丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住阿谁凶恶的提伯尔特?
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
班伏里奥:提伯尔特到底工夫如何?
[奶妈与仆人彼得上]
奶妈:我的扇子,彼得!
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
班伏里奥:不,我的意义是他必然会接管应战。
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
奶妈:太好玩了!狗也用阿谁名字啊!罗就是阿谁――不,不;我明白必然是另一个字开首――她不但将你和罗丝玛丽花相互比方,还念了很多很多诗,我固然不懂,但你定会欢畅。
奶妈:多会说话呀。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。