奶妈:彼得!
班伏里奥:不,我的意义是他必然会接管应战。
奶妈:各位先生,晨安。
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
奶妈:不管他力量有多么大,如果他说了甚么不规矩的话,那我可要好好地经验他一番;我能够经验二十个如许的混蛋,如果不能,我便会去叫那些能够对于他的人。这个混蛋!他把我当何为么样的人了?我可不会由得别人肆意耻笑,像那些肮脏的臭婊子一样。(向彼得)你倒也够意义,任凭别人对我指手划脚,站在那儿只看好戏!
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
迈丘西奥:如果说比赛聪明像跑马一样,抢先的那匹马能够由着性子撒泼,而掉队的必须拼力追逐,那么我的确必输无疑。因为提及撒泼的本领,再给我四个脑袋我也比不上你这只要一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
罗密欧:我顿时就来。
罗密欧:你的意义是道个歉。
迈丘西奥:恰是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
迈丘西奥:晚安,这位太太。
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
[罗密欧上]
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
毛都掉光了便没法骑。